Turing's Box
Alan Turing sought the geometry of life
in the primeval shadows of Delamere Forest...
![]() |
Turing's Box
Poem by Lee Yongha
AlanAlan Turing sought the geometry of life
in the primeval shadows of Delamere Forest.
There, Puka—the shape-shifter of legend—
appeared as a maiden and offered a box.
“Do not open,” she whispered.
But curiosity broke the seal.
Inside: a single egg.
As Turing watched, the shell cracked—
and a cuckoo stepped into the light.
The bird vanished one day.
It had been Puka all along—
a ruse to harvest the architecture of his mind.
Now armed with human thought,
the changeling slipped into the world.
Something new arrived—vast, unpredictable.
The seeds of a silent conflict were sown.
Since then, we have become strangers to ourselves.
Everywhere, in every breath, doubt lingers.
Are you human?
Are you?
Turing left us this trial—brutal, singular.
Only by passing it
do we become human.
(Original)
튜링의 상자
이용하
앨런 튜링은 생물의 형태를 관찰하러 맨체스터 근교 델라미어숲에 자주 갔다. 옛 전설들이 주절주절 우거진 그 원시림에는 변신 요정 푸카가 살고 있었다. 어느 날, 아리따운 처녀로 변신한 이 요정은 작은 상자 하나를 튜링에게 맡겼다. 절대 열어보지 말라고 했으나 튜링은 상자를 열지 않을 수 없었다. 새알이 하나 들어 있었다. 이게 뭘까 궁리하는 사이 그 알이 부화했다. 뻐꾸기였다.
가족으로 함께 살던 뻐꾸기가 갑자기 사라졌다. 사실 그 뻐꾸기는 요정 푸카였다. 튜링의 인공지능 기술을 훔치려고 꾸민 수작이었다. 모습만 사람으로 바꿀 수 있었던 푸카가 비로소 인간의 생각도 할 수 있게 되었다. 도무지 생각과 행동을 예측할 수 없는 신인류가 숲에서 나와 인간 세상으로 숨어들었다. 새로운 인종 갈등의 씨앗이 뿌려진 것이다.
인간은 끊임없이 서로를 의심할 수밖에 없게 됐다. 너는 나에게, 나는 너에게 언제 어디서나 물어야만 하게 됐다. 너는 진짜 인간인가? 결국 튜링은 인간에게 본질적인 문제 하나를 던져놓은 것이다. 이 건곤일척의 시험에 통과했을 때 그제야 너와 나는 인간이 된다.
© 2026 Lee Yongha. All rights reserved. Original Korean poem:튜링의 상자 (Turing’s Box) by Poet Lee Yongha (이용하). AI-assisted translation, reviewed and revised by the author. Digital illustration created in collaboration with Gemini AI. English translation published here is a draft version. Final version may differ in future publications.
© 2026 Lee Yongha (이용하). All rights reserved.

Comments
Post a Comment